This paper exemplifies the significance and explores the complexity of transliteration and translation in the domain of language. Because of the differences of grammar, semantics, phonetics as well as stylistic features of the two languages – Bangla and English – we often find some defective linguistic production. These are at all times a very tough task and confronted with various issues. Since it is a most intricate and subtle areas of language studies, one must be aware of both the surface and underlying relations of language. The characteristic elements are also transferred from one language into the other. Sometimes, the translation of some names and expressions seem to be unnecessary, unwise or problematic as they are already well-fixed, well-known and recognized by the people for a long span of time. Transliteration and translation from Bangla into English or vice versa creates some difficulties though they are from the same origin. So, this research paper focuses and investigates the various problems of transliteration and translation of Bangla into English and tries to find some solutions on the basis of some need-based discussion and analysis. To help the non-native users of the two languages understand better, the IPA transcription is also provided where required.
A Comparative Study on the Influence of Transliteration and Free Translation of Brand Names in Brand Infiltration on Consumer Willingness (Published)
In the infiltration process of brand localization and internationalization, the translation of its name has important academic research value and practical significance. On the transliteration and free translation of brand names, the academic research is not sufficient and not well targeted. In this paper, a controlled experiment which is a combination of questionnaires and psychological experiments was conducted. The one-way stimulation of the brand name transliteration or free translation of the subjects directly and indirectly was measured to determine the familiarity and willingness of consumers in China to foreign brands. The results show that in the initial stage of brand infiltration, the positive stimulating effect of transliteration on consumer willingness is more significant, but with the comprehensive and deep knowledge of consumers’ brand knowledge, the brand name of free translation is more durable enough to stimulate consumers’ willingness to consume.
The recent increase in random approaches to translating Arabic proper names into English has led to serious discrepancies in their transliterations as well as difficulties and problems in identifying one’s identity. This paper is an attempt to shed light on this phenomenon and to investigate the many problems and difficulties encountered in transliterating Arabic proper names in birth, marriage, passport and other personal documents. Venuti’s Foreignisation Approach, a theoretical framework for standardisation of the transliteration of Arabic proper names, was used for analysis and discussion. Results of the analysis and discussion of samples in this paper have indicated that there is an urgent need for a mechanism in order to help use a standardised profile for transliterating Arabic proper names all around the Arab world. To achieve this objective, a list of suggestions was made for use by those in authority and those interested in carrying out further research in this field.