Factors Influencing the Quality of Translation (Published)
The quality of translation depends on a number of factors, some of which, may be beyond the researcher’s control. In those cases, where the researcher and the translator are the same person the quality of translation is influenced by many factors which are very important in quality of translation. This study aims at investigating the different factors influencing the quality translation. The study also aims at identifying these factors, showing the kind of these factors, introducing factors in details. The quality of translation is influenced mainly by three factors: the competence, the autobiography and what called the material circumstances of the translator, that is the position the translator holds. For these purpose, research questions are posed. This study of the Investigating factors influencing the quality of translation, shedding light on the nature of these factors, as well as the nature of evaluating these the influencing of the factors. Translator must have knowledge of the language and the culture of the people under study and fluency in the language.
This study aims at investigating the different perquisites of translator that should be used by Sudanese university students College of Translation, Khartoum University in academic year 2014-2015 during the first semester. The study also aims at identifying these prerequisites, showing the kind of skills that must mastered by translator, introducing prerequisites in details and suggest suitable prerequisites for translation. For these purpose, research questions are posed. The sample of these study consists of 20 students who are chosen from the students of translation. The analytical descriptive approach is adopted to handle this study. The method of this study is descriptive and analytical method. Also, deals with the analysis of the data and to test the hypotheses. It includes the procedures followed in achieving the objectives of this study and strategies chosen in analyzing data. This data was analyzed in order to reveals the best. The study prerequisites focus on basic that used by s prerequisites students when they translate. The study used questionnaire as a tool for collecting data. The findings of the study
Literary Translation as a Means of Creativity (Published)
This paper examines the Literary Translation as a Means of Creativity and it conceders it as a key by which a skilled translator deals with some of the most common problems in translation. Often, a translator will be torn between representing form versus content. Creativity is the thing that can find a harmonious balance between the two, and the whole process becomes more art than science. In addition, translations should not be literal. Rather, they need to convey the full meaning of the original text, which includes cultural context. Some languages have idioms and sayings that don’t exist in other languages. Many of these are based on cultural cues which may not even exist in the culture of the target language. One of the most difficult translation tasks can be translating poetry. A straight, literal translation will simply not suffice, as there are issues such as rhyming, imagery, rhythm, and flow to consider. Therefore, this paper explores the Literary Translation as a Means of Creativity. So, the apprehension surrounding creativity in translation is in part due to the indeterminacy of the term and in part to the frequent impression that creativity articulates less than exact translations.