Theatrical Translation: Problems in Translating ‘The Sandbox’ From Standard English into Central Kurdish. (Published)
Translating is a problematic process, and the problems rooted in different aspects, different types of translation might acquire various obstacles, including literary translation and theatrical translation. Amongst other types of translation, the translation of theater has specific problems, as it deals with text and spoken message. Besides, translating from a developed language like English into a minor language of Kurdish may face some other problems. This article, sheds light on the relationship between translation and theater and the problems faced in translating the theater of ‘the sandbox’ from English into Kurdish, and the how the problems of translation solved through different translational strategies.
Examining Nida’s Translation Theory in Rendering Arabic Proverbs into English: A Comparative Analysis Study (Published)
Proverbs exist in every language to express particular messages. However, when a proverb is translated, certain issues emerge due to its particular cultural and linguistic connotations which are different from one language to another. Nevertheless, such issues can be resolved by proper selection of translation methods. This study evaluates the accuracy of Nida’s (1964) translation theory in dealing with Arabic proverbs. For this purpose, the researcher employs Nida’s theory as a framework of this study. In addition, the researcher randomly selects 20 Arabic proverbs from different resources as the study data. In order to conduct this research, the researcher uses a comparative analysis approach. First, the study transliterates the data into English. Next, the researcher applies formal and dynamic equivalence strategies to render the research data. Then, the researcher compares and analyzes the final translation product in terms accuracy. The results show that although Nida’s theory is useful to some extent, Arabic proverbs lost some of their cultural and religious values in the target language.
It is commonly believed that one of the problems of African literature, and particularly oral literature scholarship, has been how the African writer can render cultural effects, ideas, thoughts, feelings, and sensibilities from the vernacular culture into English, as authentically and imaginatively as possible, in a language that is quite alien to the cultural environment being portrayed (Obiechina 56). The challenge posed by the evocation of equivalent feelings and association as well as fidelity to social and cultural facts has crucially installed and inscribed translation studies in the discursive dialectics of African oral literature and cultural studies. Drawing insight from the perspective on the theory of anthropological relativism and the need to anchor oral literary research on African cultural milieu with a view to account for or understand certain beliefs and behaviours in their local contexts (Eagleton 62), this study investigates this problem within the discourse of African oral literature which is fraught, as it were, with a number of prejudices and misconceptions. It therefore makes the case that the scope of translation studies in African oral literature be widened to achieve what has been referred to as conceptual recuperation whereby certain aspects of African concepts that have suffered distortion, demonization and marginalization are recovered and reinstalled (Opata 74).
This paper involves exploring the link between meaning and context in the linguistic context from three different perspectives: communication, teaching and translation. Communicators, teachers and translators find it obviously crucial to observe the link which will serve as a significant indicator of enhancing their performance. For communicators, meaning and context go side by side to result in successful relationship with whom they address. For teachers, teaching vocabulary, reading and grammar requires intense concentration on meaning and context. For translators and interpreters, meaning and context are a key element in translation. This paper concludes that context considers a major factor at addressing meaning and meaning occupies an integral role at establishing context.
Translation is the method of converting a Source text into Target text. Translation aims at producing a text that not only contains the real essence of source text but also is acceptable in target culture. In this article, translators have chosen the text from “Zaviya” which is pith of philosophical articles of Dr.Ashfaq Ahmed. The very article which has been chosen to be translated in this paper is “Salute to Non-Degree Technologists”. The evident hilarious and thought provoking glimpse can be felt by reading the name. The translators have tried to maintain the grace of original text in target text. This text was written by Dr.Ashfaq Ahmed and the purpose behind translating this article into English was to convey Pakistani Literature to Western world by portraying the mystery behind philosophy of “Non Degree Technologists”.The translators have chosen the discipline of applied translation by focusing on the target text theory. The literal method of translation has been used to preserve the spirit of source text by not harming the charm of target text. English language was chosen to translate the Urdu text. English is an international language having the beauty and charm of engrossing any language of the world.
STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS (Published)
A translation study is a modern discipline which is getting prominence day by day. The Translation of idioms is not an easy task when they belong to diverse cultures as the term culture is not also an easy term to define exactly. Idioms are culturally bound expressions. The translators use various methods, approaches and strategies to replace SL into TL and strive hard to find an equivalent. The model of Vinay & darbelnet is an excellent method for direct and oblique translation without losing the essence of source text. A good translator has a competency and knowledge of both cultures and he adopts strategy according to his need motivation and purpose.