Tag Archives: translation

Problems in Arabic-English translation of articles encountered by Saudi Students (Published)

The present study aimed at investigating the problems of translating articles from Arabic into English encountered by a sample of Saudi students. The study employed one data collection tool which was a translation test. The test was administered to 25 fresh students at the Community College of King Saud University in the first semester of the academic year 2019. The examination of the data showed that 57.2% of the students could not translate articles into English correctly. There were four main findings with regard to the type of error made by the students in the translation of articles into English. These were the overuse of ‘the’, the wrong use of ‘a or an’, the omission of ‘the’ and the omission of ‘a or an’. Based on these types of errors, the researcher offered some logical explanations. As this difficulty proved to be serious, the researcher suggested carrying out some large-scale studies to either confirm the findings of this study or add other insights into the topic of the present study.

Keywords: Arabic, Articles, English, Problems, Saudi students, translation

The Translation of Synonyms in Arabic and English, (Published)

This paper shows that synonyms are inevitable in language.  Arabic or English are no exceptions. Both employ synonymy, i.e. synonymy can be within and across languages. It is a controversial issue among linguists of both languages.  The study explores the translation of several synonymous lexical items. These samples were taken from Arabic and English specialized dictionaries of synonyms. Through adopting a comparative investigation to these samples, the study explains that the translation of synonyms is problematic in the said languages.  The study argues that   although Arabic and English have synonyms, each one tackles its synonyms through its own linguistic system, using its own rules. The translation of synonyms in Arabic and English shows that similarities between both languages tend to be less than differences for they differ in different aspects.

Keywords: Arabic, English, absolute synonymy, near synonymy, synonymy, translation

Investigating Basic and Contradictory Theories Used In Translation (Published)

This study aims at investigating the basic theories of translation that should be used by Saudi Arabia university students, College of Science and Arts AL-Baha University in academic year 2016-2017 during the second semester. The study also aims at disusing these theories, showing the kind of theories, introducing translation theories in details and suggest suitable theory for translation.  Also introduce Linguistic Theories Related to Translation. because Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantic; all questions of semantics are related to translation theory. linguistic approach to translation theory incorporates the following concepts: meaning, equivalence, shift, text purpose and analysis, and discourse register. focuses on the theory in general; it is role of communication in exchanging knowledge, science, culture, and the linguistics theory that is related to translation in general. It is history and development. Finally, it focuses on the works that have been done in the area of translation theory. For these purpose, research questions are posed.

Keywords: Linguistics, Theory, comparative linguistics., translation

Factors Influencing the Quality of Translation (Published)

The quality of translation depends on a number of factors, some of which, may be beyond the researcher’s control. In those cases, where the researcher and the translator are the same person the quality of translation is influenced by many factors which are very important in quality of translation. This study aims at investigating the different factors influencing the quality translation. The study also aims at identifying these factors, showing the kind of these factors, introducing factors in details. The quality of translation is influenced mainly by three factors: the competence, the autobiography and what called the material circumstances of the translator, that is the position the translator holds. For these purpose, research questions are posed. This study of the Investigating factors influencing the quality of translation, shedding light on the nature of these factors, as well as the nature of evaluating these the influencing of the factors. Translator must have knowledge of the language and the culture of the people under study and fluency in the language.

Keywords: Equivalence, Factors, Quality, Translator, influencing, translation

Investigating Translation Competence of Iraqi EFL Students in Conveying Cultural Expressions into Arabic (Published)

Translation studies has given more attention to translation competence in recent time to figure out what a translator needs to possess in order to come up with a professional and accurate translation. The present study aims at investigating translation competence with a view to measure Iraqi EFL Learners’ translation competence. A test has been administered to the Iraqi EFL learners to translate a text, which is full with cultural expressions, from English into Arabic. Five translations have been selected and analysed. Finally, some of the findings have been reached among these is that EFL learners possess an appropriate linguistic competence, but they lack a key component, namely the cultural competence component.

Keywords: Competence, Culture-Bound Expressions, translation

Transliteration and Translation from Bangla into English: A Problem Solving Approach (Published)

This paper exemplifies the significance and explores the complexity of transliteration and translation in the domain of language. Because of the differences of grammar, semantics, phonetics as well as stylistic features of the two languages – Bangla and English – we often find some defective linguistic production. These are at all times a very tough task and confronted with various issues. Since it is a most intricate and subtle areas of language studies, one must be aware of both the surface and underlying relations of language. The characteristic elements are also transferred from one language into the other. Sometimes, the translation of some names and expressions seem to be unnecessary, unwise or problematic as they are already well-fixed, well-known and recognized by the people for a long span of time. Transliteration and translation from Bangla into English or vice versa creates some difficulties though they are from the same origin. So, this research paper focuses and investigates the various problems of transliteration and translation of Bangla into English and tries to find some solutions on the basis of some need-based discussion and analysis. To help the non-native users of the two languages understand better, the IPA transcription is also provided where required.

Keywords: Equivalence, Interpretation, SL, TL, Transcription, Transliteration, Usage, translation

Translation of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges (Published)

Unlike the Quran, the translation of Prophet Muhammad’s Sunnah (r) has not only been given little attention but also falls short of achieving its ultimatum divine message. This paper is an attempt to examine the divine challenges facing the translators of Prophetic hadeeths using contextualised linguistic, cultural and rhetorical elements as parameters in Muhammad Muhsin Khan’s summarised translation of Sahih Al-Bukhari (1994) as examples for discussion and analysis.  Results of the discussion and analysis of the samples used in this paper have indicated that there is an urgent need for Islamising rather than Christianizing or Jewishizing the translation of Prophetic Hadeeths. So as to achieve the objective of Islamising the translation, a list of suggestions and recommendations have been made for use by professional translators, teachers and students of translation as well as for those who are interested in carrying out further research in this field.

Keywords: Divine., Hadeeth, Islamising, Prophet Muhammad, Prophetic Texts, Sunnah, translation

Translation of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges (Published)

Unlike the Quran, the translation of Prophet Muhammad’s Sunnah (r) has not only been given little attention but also falls short of achieving its ultimatum divine message. This paper is an attempt to examine the divine challenges facing the translators of Prophetic hadeeths using contextualised linguistic, cultural and rhetorical elements as parameters in Muhammad Muhsin Khan’s summarised translation of Sahih Al-Bukhari (1994) as examples for discussion and analysis.  Results of the discussion and analysis of the samples used in this paper have indicated that there is an urgent need for Islamising rather than Christianizing or Jewishizing the translation of Prophetic Hadeeths. So as to achieve the objective of Islamising the translation, a list of suggestions and recommendations have been made for use by professional translators, teachers and students of translation as well as for those who are interested in carrying out further research in this field.

Keywords: Divine., Hadeeth, Islamising, Prophet Muhammad, Prophetic Texts, Sunnah, translation

Looking For Factors and Reasons That Has Relation with Difficulties and Problems (Published)

This study aims at investigating the basics factor and reasons that has relation with difficulties and problems. The study also aims at identifying these factors, showing the kind of factors, introducing reasons in details and suggest suitable solution. For these purpose, research questions are posed. The study focus on factors makes problems and difficulty. Translation is viewed as a number of problems of different kinds that require suitable and possible solutions. English and Arabic belong to two different language families Germanic and semitic, therefore difficulty will definitely arise. Some grammatical features of both languages pose problems in translation from Arabic into English or vice versa. Arab students should know that English grammar is not identical with Arabic grammar so we cannot translate each other in a straightforward way.

Keywords: Factors, Problems, Reason, Relation, difficulties, translation

Identifying the Prerequisites That Must Be Possessed By the Translator (Published)

This study aims at investigating the different perquisites of translator that should be used by Sudanese university students College of Translation, Khartoum University in academic year 2014-2015 during the first semester. The study also aims at identifying these prerequisites, showing the kind of skills that must mastered by translator, introducing prerequisites in details and suggest suitable prerequisites for translation. For these purpose, research questions are posed. The sample of these study consists of 20 students who are chosen from the students of translation. The analytical descriptive approach is adopted to handle this study.  The method of this study is descriptive and analytical method. Also, deals with the analysis of the data and to test the hypotheses. It includes the procedures followed in achieving the objectives of this study and strategies chosen in analyzing data. This data was analyzed in order to reveals the best. The study prerequisites focus on basic that used by s prerequisites students when they translate. The study used questionnaire as a tool for collecting data. The findings of the study

Keywords: Competence, Competent, Prerequisites, Skill, Translator, translation

Which Preposition? An EFL Dilemma (Published)

EFL students face tremendous difficulties when translating from Arabic to English. One aspect of grammatical constructions that EFL students find difficult to translate is the translation of prepositions. This study aims at investigating the difficulties EFL students face when translating prepositions from Arabic into English. 105 students enrolled in undergraduate Translation courses in the English department, College of Basic Education were given a list of statements and short paragraphs and asked to translate them from Arabic into English. In addition, the students were asked to provide academic information to be statistically evaluated as independent variables. After data was collected and analyzed, it was found that students have considerable difficulty translating prepositions, some more than others.

Keywords: Arabic, EFL, English, Grammar, Prepositions, translation

Transfer in the Translation of Idioms (Published)

This paper investigates the role of transfer in the translation of English idioms by Arab learners of English. It attempts to spotlight on the difficulties of translating idioms and to indicate potential transfer that may occur in the process of their translation. The data of the study were collected from the translation of selected English idioms administered to senior Saudi English language majors. The general performance of subjects indicates poor competence in translating idioms from the target language. Results reveal lack of familiarity with the target idioms, particularly with their pragmatic and cultural aspects.  The study urges that idioms worth greater attention in linguistic research and in ELT environment.

Keywords: Linguistic transfer, Transfer, idiom, opaque idiom, translation

Dubbing and Subtitling American Comedy Series (Published)

Multimedia communication is ubiquitous in our daily life (Gambier, 2001). This study presents a descriptive and discursive analysis of how elements in humorous extracts from an American comedy series (Malcolm in the Middle) travel across linguistic and intercultural barriers in dubbing and subtitling (English-Persian). The analysis is based on several Translation Studies and Pragmatic methods as well as on taxonomy of humorous elements in audiovisual texts. The taxonomy was first proposed by Juan Jose Martinez-Sierra (2005) which consists of eight types of humorous loads including: (1) Visual, (2) Community-Sense-of-Humor, (3) Community-and-Institution, (4) Linguistic, (5) Non-Marked, (6) Paralinguistic, (7) Sound and (8) Graphic. These are used to (a) quantify and (b) analyze the humorous elements in the source and target texts, (c) calculate the percentage of humor in the source text that had been realized in the target version, (d) make observations on humor translation in the comedy series’ episodes, and finally, (e) create a list of translational tendencies, potential norms, in humor translation in multimedia texts. The results show that the rendered humorous pieces into Persian are lower in number than the original text. Moreover, the reduction of humorous elements is more noticeable in subtitling than dubbing.

Keywords: Dubbing, Humor taxonomy, Subtitling, translation

Cultural Linguistics and Translation (Published)

Cultural Linguistics is an interdisciplinary sub-branch of linguistics that explores the relationship between language and cultural conceptualizations (Sharifian, 2015). Based on the principle of the Cultural Linguistics theory and Frame Semantics theory this research offers a descriptive comparative content analysis of translation of humor in literary humorous books. More precisely based on Lopez’s analytical framework (2002), which centers in the frames and cultural conceptualizations activated in the humorous texts, the present research explores and explicates the various translation problems which may arise in translating humorous elements in two of Woody Allen’s books: “Side Effects” and “Getting Even”. The present research also discusses various critical translation challenges under six comprehensive categories: Visual Frames, Situational Frames, Text-Type Frames, Social Frames, Institutional Frames and Generic Frames.

Keywords: Cultural linguistics, Frames, Humorous texts, translation

Bilingualism as an Effective Factor in a Successful Translation (Published)

The aim of this paper is to examine the role of bilingualism as effective factor in a successful translation. The innateness of translating skills will be questioned with the help of examples from various case studies conducted on bilinguals. The main terms such as ‘natural translation, social bilingual, professional bilingual, native translator,’ that were used by the scholars who discussed the matter of translation and bilingualism, will be explained and compared throughout this paper. If we go deeper into the topic, the question of the need for translation and this will be discussed in relation to the role of meta-linguistic knowledge in the translation activity of a bilingual.

Keywords: Bilingualism and Language, translation

Translation and Community Integration (Published)

This paper deals with the Translation and Community integration; and it highlights the increasing need for translation. In most virtual communities, language is at the heart of communication. When we extend these communities to the international stage, we are faced with challenges in interaction. Cross-lingual communication between academic communities is a matter of some urgency. The growth of the Language Technologies field in recent years, with increasing public, political, and industrial recognition, has meant that there are now major business players engaged in technology integration and product development, leading to a multiplicity of systems and solutions available on the market. Therefore, translation and community are very crucial in our daily life.

Keywords: Community, Diversity, Language, translation

Literary Translation as a Means of Creativity (Published)

This paper examines the Literary Translation as a Means of Creativity and it conceders it as a key by which a skilled translator deals with some of the most common problems in translation. Often, a translator will be torn between representing form versus content. Creativity is the thing that can find a harmonious balance between the two, and the whole process becomes more art than science. In addition, translations should not be literal. Rather, they need to convey the full meaning of the original text, which includes cultural context. Some languages have idioms and sayings that don’t exist in other languages. Many of these are based on cultural cues which may not even exist in the culture of the target language. One of the most difficult translation tasks can be translating poetry. A straight, literal translation will simply not suffice, as there are issues such as rhyming, imagery, rhythm, and flow to consider. Therefore, this paper explores the Literary Translation as a Means of Creativity. So, the apprehension surrounding creativity in translation is in part due to the indeterminacy of the term and in part to the frequent impression that creativity articulates less than exact translations.

Keywords: Creativity, Linguistic Uniqueness, Translator, translation

Technicality of Translation Appears In the Competence of the Translator (Published)

This paper investigates the Technicality of Translation Appears in the Competence of the Translator. Technicality of Translation Appears in the Competence of the Translator. A competency is a set of defined behaviors that provide a structured guide enabling the identification, evaluation and development of the behaviors in individual employees. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. Terminology can be considered the surface appearance of relevant domain concepts. Candidate terminological expressions are usually captured with shallow techniques that range from stochastic methods to more sophisticated syntactic approaches.

Keywords: Competence, Language, communication, translation

English Arabic Cultural Effect in Translation: A Relevance Theory Perspective (Published)

This study is framed within a competence-oriented model which provides the target text (TT) receiver with communicative clues. These clues allow inference to be optimally captured. Hence, this approach looks at translation as an example of communication mainly based on the cost and effect model of inferencing and interpretations. Strategies adopted in this paper are determined by context-specific consideration of relevance, with special reference to cultural aspects. Applied to translation, one of the most appropriate strategies is to re-produce the cognitive effect intended by the source text (ST) communicator with the lowest possible effort on the part of the TT receiver. This study concludes that when there is a lack of isomorphism or symmetry between the cultural contents of the two languages, the translator will have to opt for content-cognitive effect or cultural transplantation. The translator would have to assess the relevance of content and form in a specific context in order to achieve the same effect in the TT. It has been emphasized, however, that translation as a special instance of human communication leads to the conclusion that various methods may be justified in their own right, if we take into consideration the differences in the text-types, the intention of the author, readership, and the purpose of translation. In a nutshell, however, translation remains a craft which requires not just training and skill but also continually renewed linguistic and non-linguistic knowledge, considerable imagination as well as intelligence and common sense, and most of all talent

Keywords: Cultural Effect, Relevance, communication, translation

Theatrical Translation: Problems in Translating ‘The Sandbox’ From Standard English into Central Kurdish. (Published)

Translating is a problematic process, and the problems rooted in different aspects, different types of translation might acquire various obstacles, including literary translation and theatrical translation. Amongst other types of translation, the translation of theater has specific problems, as it deals with text and spoken message. Besides, translating from a developed language like English into a minor language of Kurdish may face some other problems. This article, sheds light on the relationship between translation and theater and the problems faced in translating the theater of ‘the sandbox’ from English into Kurdish, and the how the problems of translation solved through different translational strategies.

Keywords: English, Kurdish, Sandbox, Theatrical Translation, translation