Tag Archives: translation

Translating Sarcasm in Some Quranic Verses into English: Calling Hell as Guidance and Shelter (Published)

The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statistically. The study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings of the study are that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse’s meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound inappropriate because they did not show the sarcastic function as it is in the source text (ST). So, the three translators in general, failed to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also could not manage to convey the sarcastic message implied.

Keywords: quranic verses, sarcasm, semantic and communicative translation, translation

Translating Sarcasm in Some Quranic Verses into English (Published)

The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statistically. The study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings of the study are that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse’s meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound inappropriate because they did not show the sarcastic function as it is in the source text (ST). So, the three translators in general, failed to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also could not manage to convey the sarcastic message implied.

 

Keywords: quranic verses, sarcasm, semantic and communicative translation, translation

Towards the Intellectualization of Fulfulde as a Lingua Franca in the Far North Region: Challenges and Prospects (Published)

Fulfulde is undoubtedly one of the most developed and expansively used indigenous languages in the Northern Regions of Cameroon. The status and use of Fulfulde has grown widely with the political, religious, social and economic growth of people who use it for various purposes. Currently, it is one of the most dominant languages in Cameroon with several forms of prestige attached to it. Since it is usually a very daunting task to choose one language in a multilingual setting and empower it to be used for ‘official purposes’ because of peoples’ strong attachment to their language, this study sets out to find out which of the languages could be intellectualized in the Far North. Data was collected through informal participant observation and a thirteen-item questionnaire administered to a random selection of 176 respondents from different age groups. The findings revealed that 120 (69.4%) preferred Fulfulde to be intellectualized and the preference of more than half of the respondents 111(68.9%) was also due to the fact that the language is widely spoken in the region. Given that the results were quite different from what is normally expected in most multicultural settings, this paper therefore argues for Fulfulde  to be given due prominence through intellectualization.

Keywords: Empowerment, Fulfulde, Revalorization, intellectualization, prominence, translation

On The Cultural Context in the Translation of Davis’s Body Shadow and Soul, (Published)

In order to make the readers of English speaking countries better understand the original Chinese masterpieces, the literary works of Chinese language spread to English speaking countries, which involves an indispensable way of translation. Taking the famous Sinologist A. R. Davis as an example, this paper analyzes the interpretation of the work in the source language (Chinese) and the target language (English), and analyzes the cultural context behind it, as well as the Chinese and Western ways of thinking contained in it respectively.

Keywords: Cultural Context, Soul, body shadow, translation

Translating Sarcasm as Killing the Prophets and Making Fun of them in Some Quranic Verses into English (Published)

The present study focuses on translating the rhetorical meanings of sarcasm in the Holy Quran and the translated texts in an attempt to find a kind of compatibility between the two languages. It sheds light on the method of sarcasm in some verses of Holy Quran in an attempt to understand its purpose, meaning and clarify the differences involved in its translation into the English language. The study aims to present some conceptions of sarcasm and take them into consideration in observing the original texts for the purpose of showing whether the translators are able to properly translate the implicit meanings of sarcasm, based on Newmark’s Model (1988), “semantic and communicative translation”. Qualitative analysis is appropriate for the purpose of the study, as it is suited for exploring people’s attitudes, opinions, beliefs, perceptions, interactions and behaviors in various settings and where the approach is interpretative and the data are presented subjectively rather than statistically. The study hypothesizes that translating sarcasm leads to some potential problems for translators; one of the conclusions obtained from this study is the diversity of translations depending on the translator’s understanding of the meaning of the original text. The main findings that the translators have produced different translations depending on their understanding of the verse’s meanings. In addition, in most cases, the renderings of the three translators sound inappropriate (why) because they did not show the sarcastic function as it is in the source text (ST). So, the three translators in general, failed to express the intended ironical meaning as it is in the source text (The Holy Quran), and also could not manage to convey the sarcastic message implied.

Keywords: communicative translation., quranic verses, sarcasm, semantic translation, translation

Translating the English Interrogative beta Clause into Arabic (Published)

This study aimed to investigate the translation of wh-interrogative clause functions from English into Arabic. The main purpose of this study to examine the extent to which the English nominal wh-interrogative clause functions in Hemingway’s “The Old Man and The Sea” in the Arabic translation by Ali Al- Kasimi have been preserved. In this study, the translatability of the selected text is dependent on linguistic features. To determine the translation of wh-interrogative clause functions in the source text into Arabic has applied Newmark’s theory of semantic or communicative translation to finding grammatical equivalence in translation of the literary text. The findings obtained from the analysis show that semantic and communicative the translation, especially; in the selected data was translated flexibly, no more semantically and no more commutative. Significantly, the study further recommends that translators in handling literary texts should be a communicative and semantic Translation.

Keywords: Clause, function., semantic and communicative translations, translation, wh- interrogative

Problems in Arabic-English translation of articles encountered by Saudi Students (Published)

The present study aimed at investigating the problems of translating articles from Arabic into English encountered by a sample of Saudi students. The study employed one data collection tool which was a translation test. The test was administered to 25 fresh students at the Community College of King Saud University in the first semester of the academic year 2019. The examination of the data showed that 57.2% of the students could not translate articles into English correctly. There were four main findings with regard to the type of error made by the students in the translation of articles into English. These were the overuse of ‘the’, the wrong use of ‘a or an’, the omission of ‘the’ and the omission of ‘a or an’. Based on these types of errors, the researcher offered some logical explanations. As this difficulty proved to be serious, the researcher suggested carrying out some large-scale studies to either confirm the findings of this study or add other insights into the topic of the present study.

Keywords: Arabic, Articles, English, Problems, Saudi students, translation

The Translation of Synonyms in Arabic and English, (Published)

This paper shows that synonyms are inevitable in language.  Arabic or English are no exceptions. Both employ synonymy, i.e. synonymy can be within and across languages. It is a controversial issue among linguists of both languages.  The study explores the translation of several synonymous lexical items. These samples were taken from Arabic and English specialized dictionaries of synonyms. Through adopting a comparative investigation to these samples, the study explains that the translation of synonyms is problematic in the said languages.  The study argues that   although Arabic and English have synonyms, each one tackles its synonyms through its own linguistic system, using its own rules. The translation of synonyms in Arabic and English shows that similarities between both languages tend to be less than differences for they differ in different aspects.

Keywords: Arabic, English, absolute synonymy, near synonymy, synonymy, translation

Investigating Basic and Contradictory Theories Used In Translation (Published)

This study aims at investigating the basic theories of translation that should be used by Saudi Arabia university students, College of Science and Arts AL-Baha University in academic year 2016-2017 during the second semester. The study also aims at disusing these theories, showing the kind of theories, introducing translation theories in details and suggest suitable theory for translation.  Also introduce Linguistic Theories Related to Translation. because Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantic; all questions of semantics are related to translation theory. linguistic approach to translation theory incorporates the following concepts: meaning, equivalence, shift, text purpose and analysis, and discourse register. focuses on the theory in general; it is role of communication in exchanging knowledge, science, culture, and the linguistics theory that is related to translation in general. It is history and development. Finally, it focuses on the works that have been done in the area of translation theory. For these purpose, research questions are posed.

Keywords: Linguistics, Theory, comparative linguistics., translation

Factors Influencing the Quality of Translation (Published)

The quality of translation depends on a number of factors, some of which, may be beyond the researcher’s control. In those cases, where the researcher and the translator are the same person the quality of translation is influenced by many factors which are very important in quality of translation. This study aims at investigating the different factors influencing the quality translation. The study also aims at identifying these factors, showing the kind of these factors, introducing factors in details. The quality of translation is influenced mainly by three factors: the competence, the autobiography and what called the material circumstances of the translator, that is the position the translator holds. For these purpose, research questions are posed. This study of the Investigating factors influencing the quality of translation, shedding light on the nature of these factors, as well as the nature of evaluating these the influencing of the factors. Translator must have knowledge of the language and the culture of the people under study and fluency in the language.

Keywords: Equivalence, Factors, Quality, Translator, influencing, translation

Investigating Translation Competence of Iraqi EFL Students in Conveying Cultural Expressions into Arabic (Published)

Translation studies has given more attention to translation competence in recent time to figure out what a translator needs to possess in order to come up with a professional and accurate translation. The present study aims at investigating translation competence with a view to measure Iraqi EFL Learners’ translation competence. A test has been administered to the Iraqi EFL learners to translate a text, which is full with cultural expressions, from English into Arabic. Five translations have been selected and analysed. Finally, some of the findings have been reached among these is that EFL learners possess an appropriate linguistic competence, but they lack a key component, namely the cultural competence component.

Keywords: Competence, Culture-Bound Expressions, translation

Transliteration and Translation from Bangla into English: A Problem Solving Approach (Published)

This paper exemplifies the significance and explores the complexity of transliteration and translation in the domain of language. Because of the differences of grammar, semantics, phonetics as well as stylistic features of the two languages – Bangla and English – we often find some defective linguistic production. These are at all times a very tough task and confronted with various issues. Since it is a most intricate and subtle areas of language studies, one must be aware of both the surface and underlying relations of language. The characteristic elements are also transferred from one language into the other. Sometimes, the translation of some names and expressions seem to be unnecessary, unwise or problematic as they are already well-fixed, well-known and recognized by the people for a long span of time. Transliteration and translation from Bangla into English or vice versa creates some difficulties though they are from the same origin. So, this research paper focuses and investigates the various problems of transliteration and translation of Bangla into English and tries to find some solutions on the basis of some need-based discussion and analysis. To help the non-native users of the two languages understand better, the IPA transcription is also provided where required.

Keywords: Equivalence, Interpretation, SL, TL, Transcription, Transliteration, Usage, translation

Translation of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges (Published)

Unlike the Quran, the translation of Prophet Muhammad’s Sunnah (r) has not only been given little attention but also falls short of achieving its ultimatum divine message. This paper is an attempt to examine the divine challenges facing the translators of Prophetic hadeeths using contextualised linguistic, cultural and rhetorical elements as parameters in Muhammad Muhsin Khan’s summarised translation of Sahih Al-Bukhari (1994) as examples for discussion and analysis.  Results of the discussion and analysis of the samples used in this paper have indicated that there is an urgent need for Islamising rather than Christianizing or Jewishizing the translation of Prophetic Hadeeths. So as to achieve the objective of Islamising the translation, a list of suggestions and recommendations have been made for use by professional translators, teachers and students of translation as well as for those who are interested in carrying out further research in this field.

Keywords: Divine., Hadeeth, Islamising, Prophet Muhammad, Prophetic Texts, Sunnah, translation

Translation of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges (Published)

Unlike the Quran, the translation of Prophet Muhammad’s Sunnah (r) has not only been given little attention but also falls short of achieving its ultimatum divine message. This paper is an attempt to examine the divine challenges facing the translators of Prophetic hadeeths using contextualised linguistic, cultural and rhetorical elements as parameters in Muhammad Muhsin Khan’s summarised translation of Sahih Al-Bukhari (1994) as examples for discussion and analysis.  Results of the discussion and analysis of the samples used in this paper have indicated that there is an urgent need for Islamising rather than Christianizing or Jewishizing the translation of Prophetic Hadeeths. So as to achieve the objective of Islamising the translation, a list of suggestions and recommendations have been made for use by professional translators, teachers and students of translation as well as for those who are interested in carrying out further research in this field.

Keywords: Divine., Hadeeth, Islamising, Prophet Muhammad, Prophetic Texts, Sunnah, translation

Looking For Factors and Reasons That Has Relation with Difficulties and Problems (Published)

This study aims at investigating the basics factor and reasons that has relation with difficulties and problems. The study also aims at identifying these factors, showing the kind of factors, introducing reasons in details and suggest suitable solution. For these purpose, research questions are posed. The study focus on factors makes problems and difficulty. Translation is viewed as a number of problems of different kinds that require suitable and possible solutions. English and Arabic belong to two different language families Germanic and semitic, therefore difficulty will definitely arise. Some grammatical features of both languages pose problems in translation from Arabic into English or vice versa. Arab students should know that English grammar is not identical with Arabic grammar so we cannot translate each other in a straightforward way.

Keywords: Factors, Problems, Reason, Relation, difficulties, translation

Identifying the Prerequisites That Must Be Possessed By the Translator (Published)

This study aims at investigating the different perquisites of translator that should be used by Sudanese university students College of Translation, Khartoum University in academic year 2014-2015 during the first semester. The study also aims at identifying these prerequisites, showing the kind of skills that must mastered by translator, introducing prerequisites in details and suggest suitable prerequisites for translation. For these purpose, research questions are posed. The sample of these study consists of 20 students who are chosen from the students of translation. The analytical descriptive approach is adopted to handle this study.  The method of this study is descriptive and analytical method. Also, deals with the analysis of the data and to test the hypotheses. It includes the procedures followed in achieving the objectives of this study and strategies chosen in analyzing data. This data was analyzed in order to reveals the best. The study prerequisites focus on basic that used by s prerequisites students when they translate. The study used questionnaire as a tool for collecting data. The findings of the study

Keywords: Competence, Competent, Prerequisites, Skill, Translator, translation

Which Preposition? An EFL Dilemma (Published)

EFL students face tremendous difficulties when translating from Arabic to English. One aspect of grammatical constructions that EFL students find difficult to translate is the translation of prepositions. This study aims at investigating the difficulties EFL students face when translating prepositions from Arabic into English. 105 students enrolled in undergraduate Translation courses in the English department, College of Basic Education were given a list of statements and short paragraphs and asked to translate them from Arabic into English. In addition, the students were asked to provide academic information to be statistically evaluated as independent variables. After data was collected and analyzed, it was found that students have considerable difficulty translating prepositions, some more than others.

Keywords: Arabic, EFL, English, Grammar, Prepositions, translation

Transfer in the Translation of Idioms (Published)

This paper investigates the role of transfer in the translation of English idioms by Arab learners of English. It attempts to spotlight on the difficulties of translating idioms and to indicate potential transfer that may occur in the process of their translation. The data of the study were collected from the translation of selected English idioms administered to senior Saudi English language majors. The general performance of subjects indicates poor competence in translating idioms from the target language. Results reveal lack of familiarity with the target idioms, particularly with their pragmatic and cultural aspects.  The study urges that idioms worth greater attention in linguistic research and in ELT environment.

Keywords: Linguistic transfer, Transfer, idiom, opaque idiom, translation

Dubbing and Subtitling American Comedy Series (Published)

Multimedia communication is ubiquitous in our daily life (Gambier, 2001). This study presents a descriptive and discursive analysis of how elements in humorous extracts from an American comedy series (Malcolm in the Middle) travel across linguistic and intercultural barriers in dubbing and subtitling (English-Persian). The analysis is based on several Translation Studies and Pragmatic methods as well as on taxonomy of humorous elements in audiovisual texts. The taxonomy was first proposed by Juan Jose Martinez-Sierra (2005) which consists of eight types of humorous loads including: (1) Visual, (2) Community-Sense-of-Humor, (3) Community-and-Institution, (4) Linguistic, (5) Non-Marked, (6) Paralinguistic, (7) Sound and (8) Graphic. These are used to (a) quantify and (b) analyze the humorous elements in the source and target texts, (c) calculate the percentage of humor in the source text that had been realized in the target version, (d) make observations on humor translation in the comedy series’ episodes, and finally, (e) create a list of translational tendencies, potential norms, in humor translation in multimedia texts. The results show that the rendered humorous pieces into Persian are lower in number than the original text. Moreover, the reduction of humorous elements is more noticeable in subtitling than dubbing.

Keywords: Dubbing, Humor taxonomy, Subtitling, translation

Cultural Linguistics and Translation (Published)

Cultural Linguistics is an interdisciplinary sub-branch of linguistics that explores the relationship between language and cultural conceptualizations (Sharifian, 2015). Based on the principle of the Cultural Linguistics theory and Frame Semantics theory this research offers a descriptive comparative content analysis of translation of humor in literary humorous books. More precisely based on Lopez’s analytical framework (2002), which centers in the frames and cultural conceptualizations activated in the humorous texts, the present research explores and explicates the various translation problems which may arise in translating humorous elements in two of Woody Allen’s books: “Side Effects” and “Getting Even”. The present research also discusses various critical translation challenges under six comprehensive categories: Visual Frames, Situational Frames, Text-Type Frames, Social Frames, Institutional Frames and Generic Frames.

Keywords: Cultural linguistics, Frames, Humorous texts, translation