Language of oral is always important role in the politics and journalism foreign is used to describe people, jobs and activities to countries that are not the country of the person or government concerned process of learning. Oral proficiency in something that you show ability or skill at it are also a basic role in the language of foreign. The strategy of communication is important to oral ability. This study focus the students to communicate with each other using the target or result that you are trying to achieve in the classroom. This research focus the advantage of Direct Method to give instruction how to communicate in the language of target.
The purpose of this study is to detect to what extent Sudanese EFL learners commit errors attributable to the differences between their L1 and L2. Furthermore discovering the types of errors in use of articles (omission of articles, redundant, or wrong use of articles) is among the objectives of the study. In the direction of checking the status of various categories of errors of articles made by Sudanese EFL learners as a result of the transitional limitations between Arabic and English, an error analysis was performed. Therefore, the researcher developed a writing task in order to find out the inter-lingual article errors committed by the participants as a result of transfer between L1 and L2. A total number of 25 male students studying English at the tertiary level took part in the study and carried out the writing task. The analysis of the results indicated significant differences between different types of errors made by the participants. Sudanese EFL learners had the most problems in terms of the errors related to the redundant use of articles. They were at the second position in the errors of wrong use of articles and finally they had the less frequent errors with respect to the omission of articles in L2 while writing into English.
STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS (Published)
A translation study is a modern discipline which is getting prominence day by day. The Translation of idioms is not an easy task when they belong to diverse cultures as the term culture is not also an easy term to define exactly. Idioms are culturally bound expressions. The translators use various methods, approaches and strategies to replace SL into TL and strive hard to find an equivalent. The model of Vinay & darbelnet is an excellent method for direct and oblique translation without losing the essence of source text. A good translator has a competency and knowledge of both cultures and he adopts strategy according to his need motivation and purpose.