This paper shows that synonyms are inevitable in language. Arabic or English are no exceptions. Both employ synonymy, i.e. synonymy can be within and across languages. It is a controversial issue among linguists of both languages. The study explores the translation of several synonymous lexical items. These samples were taken from Arabic and English specialized dictionaries of synonyms. Through adopting a comparative investigation to these samples, the study explains that the translation of synonyms is problematic in the said languages. The study argues that although Arabic and English have synonyms, each one tackles its synonyms through its own linguistic system, using its own rules. The translation of synonyms in Arabic and English shows that similarities between both languages tend to be less than differences for they differ in different aspects.
This paper consternates on four types of lexical relations between English and Arabic, namely, synonymy, antonymy, homonymy and polysemy with regard to translation. Specifically, it aims to shed light on the role of translators in handling these lexical relations. Moreover, it tries to reveal how these relations are reflected both in Arabic and English and if they are causing obstacles while translating. A comparative and qualitative analysis is used to analyse the data gathered from different English and Arabic scholarly and academic texts. The study ends with the conclusion that translators have to pay extreme attention to these lexical relations while translating and exert much effort to come up with a valid translation that uncover the problems resulting from the congruence and ambiguity that such lexical relations impose.
DEVELOPING SAUDI STUDENTS’ LEXICAL ITEMS THROUGH USING SYNONYMY AND HYPONYMY-A CASE STUDY OF TAIF UNIVERSITY STUDENTS (Published)
This study is intended to help Saudi students to develop their lexical items and to provide insights into the use of lexical items especially synonymy and hyponymy. It discusses the role of sense relations in general and synonymy and hyponymy in particular in teaching the meaning of English lexical items. It is going to involve the concepts of semantics, reference, sense and sense relationships in addition to synonymy and hyponymy. A list of words is presented through a student test to participants, who are asked to respond. 30 Saudi students are considered as participants involved in this study. The researchers used SPSS program to analyze the data collected by the tools of the study. By using these concepts Saudi students will develop their language lexical items.
The present study is aimed at investigating the translation accuracy of Qurănic synonymy into English. The renditions of the synonyms will be assessed in the light of a translation quality assessment model to pinpoint how far accuracy has been attained. Lexical synonymy, as defined by semanticists, refers to a major type of sense relation between lexical items which have the same meanings. Definitely, synonyms are of various types as classified by specialists where they reached the result that total synonymy is very rare in language. This may have its bearing on the translation of this linguistic area. If mistranslations of Qur’anic lexical synonymy are found out, alternative translations would be suggested. The Qur’anic texts have been randomly selected for evaluation. The paper is based on the hypothesis that mistranslations of Qur’anic lexical synonymy are more recurrent than accurate renditions. Inaccuracies in the translation of this type of sense relation could be attributed to a variety of reasons such as the semantic dissimilarities between the two languages, discoursal and rhetorical differences etc.Six published translations of the Qur’an have been subjected to assessment as far as the topic under study is concerned. Consequently, the translation assessment has revealed the high frequency of inaccurate renditions of lexical synonyms found in Qur’anic texts. In addition, the synonymous lexical items found in the original (the Quran) seem to be chosen purposefully so as to convey some teachings of the Islamic religion