Tag Archives: source language

Borrowing technique as reflected in the rainbow rowell’s novel “fangirl” (Published)

This research aims at describing the types of borrowing technique in the novel “Fangirl” by Rainbow Rowell, describing the dominant type of borrowing technique, describing the dominant word of borrowing technique, found the literature meaning in the borrowing word and found the implementation of borrowing technique in teaching translation. This research applied the qualitative research method by using content analysis research design. The data of this research were collected manually from the Novel “Fangirl” by Rainbow Rowell. The data found in the novel are pure borrowing and naturalized borrowing, the researcher then serve into tables. The researcher became the main instrument of this research. The procedures in analyzing the data were collecting, classifying, analyzing, discussing, and reporting the data. The result of this research shows that there are two borrowing technique namely naturalized borrowing and pure borrowing are the types the researcher found in the novel and the researcher explained each word as a borrowing technique in the novel using literature meaning. Also, from the result it shows that the dominant type is represented by the naturalized borrowing. This is indicated in quantitative terms by 51,2% for the naturalized borrowing in contrast to 48,8% for the pure borrowing. The word “dad” from pure borrowing is the dominant word that has been found in the novel “Fangirl”. The borrowing technique is the easily technique that can help the teacher to teach translation to the student.

Keywords: borrowing, naturalized, pure, source language, target language

Problems in Translating English and Arabic Languages’ Structure A case study of EFL Saudi Students in Shaqra University (Published)

This study reports on the translation problems of English and Arabic languages’ structure made by Saudi students of English. The population of this study is Saudi students who learn translation courses in Shaqra University in the College of Arts and community College, Dawadmi. Students’ test, teachers’ questionnaire, and experts’ interview were used for data collection. Then, the researchers use SPSS to analyze the data. The study concluded that Saudi EFL students can not translate English structures properly because they do not have enough understanding of English grammar and structure. This creates so many problems when translating from English to Arabic or vise versa.

Keywords: Dawadmi, Shaqra University, Structure, source language, translation problems

Problems in Translating English and Arabic Languages’ Structure: A Case Study Of Efl Saudi Students In Shaqra University (Published)

This study reports on the translation problems of English and Arabic languages’ structure made by Saudi students of English. The population of this study is Saudi students who learn translation courses in Shaqra University in the College of Arts and community College, Dawadmi. Students’ test, teachers’ questionnaire, and experts’ interview were used for data collection. Then, the researchers use SPSS to analyze the data. The study concluded that Saudi EFL students can not translate English structures properly because they do not have enough understanding of English grammar and structure. This creates so many problems when translating from English to Arabic or vise versa.

Keywords: Dawadmi, Shaqra University, Structure, source language, translation problems

STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS (Published)

A translation study is a modern discipline which is getting prominence day by day. The Translation of idioms is not an easy task when they belong to diverse cultures as the term culture is not also an easy term to define exactly. Idioms are culturally bound expressions. The translators use various methods, approaches and strategies to replace SL into TL and strive hard to find an equivalent. The model of Vinay & darbelnet is an excellent method for direct and oblique translation without losing the essence of source text. A good translator has a competency and knowledge of both cultures and he adopts strategy according to his need motivation and purpose.

Keywords: Idioms, Proverb, Strategies., source language, target language, translation