Tag Archives: source language

Problems in Translating English and Arabic Languages’ Structure A case study of EFL Saudi Students in Shaqra University (Published)

This study reports on the translation problems of English and Arabic languages’ structure made by Saudi students of English. The population of this study is Saudi students who learn translation courses in Shaqra University in the College of Arts and community College, Dawadmi. Students’ test, teachers’ questionnaire, and experts’ interview were used for data collection. Then, the researchers use SPSS to analyze the data. The study concluded that Saudi EFL students can not translate English structures properly because they do not have enough understanding of English grammar and structure. This creates so many problems when translating from English to Arabic or vise versa.

Keywords: Dawadmi, Shaqra University, Structure, source language, translation problems

Problems in Translating English and Arabic Languages’ Structure: A Case Study Of Efl Saudi Students In Shaqra University (Published)

This study reports on the translation problems of English and Arabic languages’ structure made by Saudi students of English. The population of this study is Saudi students who learn translation courses in Shaqra University in the College of Arts and community College, Dawadmi. Students’ test, teachers’ questionnaire, and experts’ interview were used for data collection. Then, the researchers use SPSS to analyze the data. The study concluded that Saudi EFL students can not translate English structures properly because they do not have enough understanding of English grammar and structure. This creates so many problems when translating from English to Arabic or vise versa.

Keywords: Dawadmi, Shaqra University, Structure, source language, translation problems

STRATEGIES OF TRANSLATING IDIOMS (Published)

A translation study is a modern discipline which is getting prominence day by day. The Translation of idioms is not an easy task when they belong to diverse cultures as the term culture is not also an easy term to define exactly. Idioms are culturally bound expressions. The translators use various methods, approaches and strategies to replace SL into TL and strive hard to find an equivalent. The model of Vinay & darbelnet is an excellent method for direct and oblique translation without losing the essence of source text. A good translator has a competency and knowledge of both cultures and he adopts strategy according to his need motivation and purpose.

Keywords: Idioms, Proverb, Strategies., source language, target language, translation