Origins of Translation and Simulation between the Theory and Practice (Arabic Translation of Mohammed Iqbāl’s Poetry as an Example) (Published)
Development of Arab-Islamic sciences is very important in our time and in every age, so as not to lag behind the procession of civilized time. Therefore, it is necessary that man has to remain in constant contact with what does the human thought offer and stand in the position of criticism and scrutiny, because the authenticity is not when the man remains self-evident, but the originality is when the man renews his thought by the ideas of others. As for the translation, we can say that the translator must know that the function of the symbol differs to the images of metaphors and analogies that are defined by the Arab scholars, are not as a means of embodiment or photography, but a means of expressing the emotional or intellectual content.Translator must know the words and their meanings, and the conditions in which they are used, because the words are merely tools for the writer or interpreter to express the meanings, they are like the colors of the painter and the stone in the hands of the statue maker. Modern Arabic is almost the language of the international journalism. It is difficult to have an alternative for every foreign word in Arabic. There are many words in Arabic also that have no alternatives in the other languages. We should return those words to the language of contemporary journalism to translate them for the soul of our time. There is a soul behind the meaning of every word must be understood. There are many translators and every translator has his own experience. We select an example for the translation of Iqbal’s poetry, as some translators have tried to translate his poetry in the form of poetry, but the translation in the form of prose is more accurate to the original text.