This paper consternates on four types of lexical relations between English and Arabic, namely, synonymy, antonymy, homonymy and polysemy with regard to translation. Specifically, it aims to shed light on the role of translators in handling these lexical relations. Moreover, it tries to reveal how these relations are reflected both in Arabic and English and if they are causing obstacles while translating. A comparative and qualitative analysis is used to analyse the data gathered from different English and Arabic scholarly and academic texts. The study ends with the conclusion that translators have to pay extreme attention to these lexical relations while translating and exert much effort to come up with a valid translation that uncover the problems resulting from the congruence and ambiguity that such lexical relations impose.
It is always asserted that literary writers do not write in vacuums, they usually present literary work to serve as a mirror of life in order to evoke universal human experience, and most of the time, to relay things that happen to human beings. In the same vein, Mariama Ba ‘s So Long a Letter has been lexically and semantically presented, to reflect or imitate the realities of life. Therefore this study attempts a lexico-semantic study of Mariama Ba’s So Long a Letter in order to reveal the author’s creative deployment of language to achieve her purpose in the text. In other words, the study examines how the author uses words to expose the ills of African society through the use of figures of speech, lexical relations and sense relation among others in the text, to develop the themes of political exclusion, evils of polygamy, sadness and loneliness, socio-economic degradation, betrayal, immorality, among others