Court of Cassation’s Control over Interpretation of Rules of the Foreign Law by the National Judge According to the Jordanian Legislation (Published)
This study examines court of cassation’s control over interpretation of rules of the foreign law by the national judge. The study concludes that some legalsystems prohibit control over interpretation of the legal provisions by the high court except in some exceptional circumstances like causation. Other legal systems provide for control over interpretation of rules of the foreign law by the national judge. These systems provide for such control either expressly in legislation or through applications of the high court that evidently indicate to this principle. In this context, the Jordanian legislator does not expressly require permissibility of imposing control of the Jordanian court of cassation over rules of the foreign law by the Jordanian trial judge. Further, some decisions issued by court of cassation indicate that the foreign law will maintain its legal capacity before the Jordanian courts and that it should be dealt with equally as the Jordanian law.
This paper exemplifies the significance and explores the complexity of transliteration and translation in the domain of language. Because of the differences of grammar, semantics, phonetics as well as stylistic features of the two languages – Bangla and English – we often find some defective linguistic production. These are at all times a very tough task and confronted with various issues. Since it is a most intricate and subtle areas of language studies, one must be aware of both the surface and underlying relations of language. The characteristic elements are also transferred from one language into the other. Sometimes, the translation of some names and expressions seem to be unnecessary, unwise or problematic as they are already well-fixed, well-known and recognized by the people for a long span of time. Transliteration and translation from Bangla into English or vice versa creates some difficulties though they are from the same origin. So, this research paper focuses and investigates the various problems of transliteration and translation of Bangla into English and tries to find some solutions on the basis of some need-based discussion and analysis. To help the non-native users of the two languages understand better, the IPA transcription is also provided where required.
This study investigates the effect of gender on the quality of interpreting by 30 Iranian BA students of English translation and interpreting. In the experiment, the control group (7 males, 8 females) received the routine instruction of the interpreting curriculum. The experimental group (7 males, 8 females) spent less time on the routine syllabus and instead received explanation of prosodic concepts and did prosodic exercises as participants in the two groups were matched on the basis of their scores on a pre-test of general English proficiency. Interpreting performance was assessed in a post-test by having three experts rate ten aspects of interpreting quality. Then, t-tests were run on the male and female subsamples to see whether gender affects the performance of participants in the pre- and posttest and in the difference between the two test scores. There is a slight (but statistically insignificant) advantage for women both in the pre-test (8 points better on average on the scale from 0 to 700,) and in the post-test (3 percentage points, but again insignificant). These results have implications for designers of curricula for training interpreters, material producers and all who are involved in foreign-language study and pedagogy