Factors Influencing the Quality of Translation (Published)
The quality of translation depends on a number of factors, some of which, may be beyond the researcher’s control. In those cases, where the researcher and the translator are the same person the quality of translation is influenced by many factors which are very important in quality of translation. This study aims at investigating the different factors influencing the quality translation. The study also aims at identifying these factors, showing the kind of these factors, introducing factors in details. The quality of translation is influenced mainly by three factors: the competence, the autobiography and what called the material circumstances of the translator, that is the position the translator holds. For these purpose, research questions are posed. This study of the Investigating factors influencing the quality of translation, shedding light on the nature of these factors, as well as the nature of evaluating these the influencing of the factors. Translator must have knowledge of the language and the culture of the people under study and fluency in the language.
This paper exemplifies the significance and explores the complexity of transliteration and translation in the domain of language. Because of the differences of grammar, semantics, phonetics as well as stylistic features of the two languages – Bangla and English – we often find some defective linguistic production. These are at all times a very tough task and confronted with various issues. Since it is a most intricate and subtle areas of language studies, one must be aware of both the surface and underlying relations of language. The characteristic elements are also transferred from one language into the other. Sometimes, the translation of some names and expressions seem to be unnecessary, unwise or problematic as they are already well-fixed, well-known and recognized by the people for a long span of time. Transliteration and translation from Bangla into English or vice versa creates some difficulties though they are from the same origin. So, this research paper focuses and investigates the various problems of transliteration and translation of Bangla into English and tries to find some solutions on the basis of some need-based discussion and analysis. To help the non-native users of the two languages understand better, the IPA transcription is also provided where required.
This study attempts to understand how the aesthetic aspects of the Qur’an are translated into or accommodated in English. It clarifies slightly challenges in translating the Qur’an, a text believed by Moslems to be the word of God and as such beautiful beyond imagination. To get a feel of its poetic essence, particularly in its rhythmic verses, and the task that lies ahead for translators, three short “surahs” (verses) and seven well-known translations of each were analysed. The theory of equivalence was used to measure. It was found that all surahs showed rhythmic patterns (sound) that are distinctive, even to the untrained eye/ear. Readers who might not understand its meaning can still appreciate its poetry. None of the translations, however, could reproduce these rhythmic patterns that help memorization of the surahs. In summary, the pervasiveness of rhythmic elements is clear and a real challenge awaits the translator of this text.