Code-Switching With Arabic: A Case of the Hindi/Urdu Mother Tongue Speakers of the Expatriate Community Working In Saudi Arabia (Published)
In a multilingual setting, speakers of more than one language use alternately the linguistic items of languages available to them while interacting with each other. A situation of language amalgam provides a conducive atmosphere for language alternation. Cod-switching is a dominant and striking feature of a language contact situation. Code alternation, a cover term for the phenomena of code-switching and code-mixing occurs in a language contact situation whereby more than one language play a significant role in the speech of an individual or their group. The present paper takes into account as how the expatiate employees from the Indian subcontinent working in Saudi Arabia sharing Hindi/Urdu as their tongue switch over to Arabic and incorporate linguistic items from Arabic into their native language. The paper begins with a brief introduction about the phenomenon of code-switching and code-mixing. It also presents some definitions of the terms code-switching and code-mixing and throws light on social motivation and functions of code-switching. The paper reviews a considerable portion of literature on linguistic alternation in terms of ‘code-switching and code-mixing’. An overview of the research methodology adopted in carrying out the study along with the results of the investigation are also documented. In the present paper an effort has made to prepare, present and analyze an exhaustive list of Arabic linguistic items and expressions used in the process of exchange and alternation by Hindi/Urdu mother tongue speakers working in Saudi Arabia.
This paper examines the lexis structure and other linguistic features that coalesce to convey the intended message in Achebe’s Arrow of God. It highlights Achebe’s adaptive use of the English language to capture peculiar cultural ideals in the Igbo traditional society. The study analyses the corpus of the novel. Arrow of God and portrays the vocabulary, syntax and expressions that depict the socio-cultural Igbo norms and setting. The analysis explores how Achebe employs lexical and syntactic formations to realize the central message of conflict in Arrow of God. Linguistics styles such as proverbs, transliteration, focalization, lexical borrowings, sentential code-mixing, imageries are discovered. It is these unique that make the novel a master piece in the Nigeria context.
The present study focuses on the bilingual compound verb, which is as an innovative syntactic category emerges through Pashto-English code mixing (hereafter CM). The study shows that Bilingual Compound Verbs (BCVs) are very prevalent in the Pashto-English CM of Khyber Pakhtunkhwa (KP). The study explored that the BCVs in Pashto is completely productive and do not entail phonologically and semantically in the morphosyntax of Pashto language. It also shows that the dominant pattern of BCVs is the conjugation of the lights verbs kaw ‘do’ or ‘make’ keg ‘become’ which carries the aspectual and agreement markers and the left-most alien lexical element contributes to the core semantic content of the construction. The BCVs construction show that how the light verbs lead to a new verbal category.
Every human society is characterized by the existence of diverse linguistic varieties. These speakers of these varieties at some points have various degrees of contact with the non-speakers of their variety, which one of the outcome of the linguistic contact is code switching. The work discusses the nature of code switching in Igbo- English bilinguals speeches. It provides a detailed explanation of the concept of code switching, and explains the typology of code switching and its manifestation in Igbo- English bilingual speakers’ speeches. The findings reveal that code switching is functionally motivated and can be triggered by various conversational contexts.