Hybridity and Colonial Desire: A Postcolonial Perspective on Translations by Brian Friel (Published)
In the postmodern world there is a need to address how European nations managed to subdue and reign over the cultures, also the consequences of colonialism on cultures and societies. So this paper will analyze Brian Friel’s Translations through a postcolonial outlook. The present study posits postcolonial perspective on Translations through characters and themes. The destructive nature of Western imperialism is highlighted through the characters of Lieutenant Yolland, Maire, Owen and Captain Lancey. The paper will exclusively look on the postcolonial concepts as employed in the play through the key terms of appropriation, hybridity, mimicry, hegemony, and exoticism as put forward by Homi K. Bhabha and Gramsci.
The German Shakespeare (Published)
Over The past four hundred years, Shakespeare has played a significant role within a European framework, particularly, where a series of political events and ideologies were being shaped. The birth of the nation during the late 18th and 19th centuries, the first and second world wars, the process of European unification during the 1990s, are a case in point. This part challenges the idea of an all-encompassing universal Shakespeare by demonstrating that Shakespeare and his plays transmitted across different histories, languages, and traditions meant something significantly different in these geographical contexts. Rejecting the existence of a universally absolute and singular Shakespearean meaning, I attempt to demonstrate that Shakespeare is always what he is imagined to be in a cultural and historical context. The various local and national appropriations and the universality of the cultural icon, “Shakespeare”, clash in the daily practice of interpreting, performing, and teaching his plays. This paper discusses Shakespeare’s appropriation and performance in East Germany. It focuses on the theatrical production and its cultural context in this country.