This paper examines the Literary Translation as a Means of Creativity and it conceders it as a key by which a skilled translator deals with some of the most common problems in translation. Often, a translator will be torn between representing form versus content. Creativity is the thing that can find a harmonious balance between the two, and the whole process becomes more art than science. In addition, translations should not be literal. Rather, they need to convey the full meaning of the original text, which includes cultural context. Some languages have idioms and sayings that don’t exist in other languages. Many of these are based on cultural cues which may not even exist in the culture of the target language. One of the most difficult translation tasks can be translating poetry. A straight, literal translation will simply not suffice, as there are issues such as rhyming, imagery, rhythm, and flow to consider. Therefore, this paper explores the Literary Translation as a Means of Creativity. So, the apprehension surrounding creativity in translation is in part due to the indeterminacy of the term and in part to the frequent impression that creativity articulates less than exact translations.
This work by European American Journals is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License